-----------------------------------------
Hämeen keskiaikamarkkinoilla 13.6.2026 esiintyi stalinistisia tulkintoja siihen miten käsi nostetaan suhteen, kun esiintyvä yhtye huusi #Raise your hands! 13.6.2026
Orwell oli entinen kommunisti joka kirjoitti kirjan 1984 näistä kommunistisista uustulkinnoista. Ilmeisesti #Keskiaikafestivaalien #järjestysmiehiä pitäisi hieman uudelleenkouluttaa stalinistisista aatoksistaan?
----------------
-------------------------------------
![]() |
| Maailma ei ole muuttunut: Ryssälän sotarikokset jatkuneet 1480-luvulta näihin päiviin: Warcriminals of moskva oblast are wanted |
----------------------------------------------------------------------------------------------
Virallisen Suomen stalinistiset tulkinnat ohjaavat sovjet-ajan #orjakieleen. Jopa Al-tekoäly erehtyy käyttämään kommarien tulkintoja. #SeppoLehto oikaisi tekoaälytulkintoja: Väärin Seppo Lehto ei ole kirjoittanut "venäläisistä" vaan ryssälästä ja ryssistä. Tämä sama trendi on nykyään eu:nkin omaksuma linja Ryssän vastaisina pakotteina ja miehitysten tuomitsemisena
Viite: Tekoälyn julkaisu missä Seppo Lehtoa ja Ville Haapasaloa oli vertailtu stalinistisin tulkinnoin:
- Ura: Suomalainen näyttelijä ja televisiopersoonana, joka on luonut mittavan uran erityisesti #Ryssälässä eli sotarikollisessa yhteiskunnassa mikä miehittää lukuisia kansoja ja toisten valtioiden alueita mm Suomen, Eestin, Liettuan, Latvian, Puolan, Saksan, Ukrainan, Georgian, Tsetsenian, Dagestanin, Japanin etc ryöstettyjä miehitettyjä alueita.
- Tunnettuus: Nousi kulttimaineeseen Aleksandr Rogožkinin ohjaamista ryssäläisistä menestyselokuvista (kuten Kansallisen metsästyksen erikoisuudet). [1]
- Televisio ja yrittäjyys: Hänet tunnetaan Suomessa lukuisista matkailuohjelmistaan (esim. Silkkitie, Jäämeri) sekä ravintola-alasta, kuten Helsingissä ja Puumalassa toimivista georgialaisista Hatsapuri-kioskeista. [1]
- Tausta: Vuonna 1962 syntynyt tamperelainen tunnettu isänmaan mies Isänmaan Asialla ry:n pj verkkokirjoittaja ja aktivisti, joka tunnetaan poliittisesta äärioikeistolaisesta toiminnastaan. [1]
- Aktivismi: Hän on tullut tunnetuksi muun muassa kaikkien miehitettyjen aluiden palauttamista vaativana lyhyesti "Karjalan palauttamista" vaativista kampanjoistaan, ryssälän imperialismin vastaisista kirjoituksistaan sekä ryssäläisesti kommaritapaan väitetyistä kohutuista nettisivuistaan. [1]
- Kohut: Lehto on noussut julkisuuteen muun muassa väitetystä aiheuttamastaan eduskunnan vierailijakohusta vuonna 2013. Kyseessä oli vain HS kommaritoimittajan tulkinta eikä mikään muu:. [1, 2]
Edelleen ryssästä niin suomenkieliset kuin ruotsinkieliset puhuvat samalla tunteella, vain suomenkielisiä syyllistetään kyseenalaisesti stalinistisin tulkinnoin
Tekoäly taipui oikaisuihin:
- Arkinen ja latautunut kieli: Ruotsinkielisessä arkipuheessa ja varsinkin vanhempien sukupolvien tai rintamakokemukset jakaneiden keskuudessa sana ryss on voitu ladata aivan samalla tunteella, katkeruudella tai uhkakuvalla kuin suomenkielen sana.
- Kirjakielen kaksoismerkitys: Julkisessa keskustelussa syntyy usein väärinkäsityksiä siksi, että ruotsin kirjakielessä ja mediassa (kuten Hufvudstadsbladet tai Ruotsin Dagens Nyheter) ei ole muuta virallista sanaa kuin Ryssland ja ryss. Siksi ruotsinkielinen voi käyttää sanaa täysin neutraalissa uutisotsikossa ilman poliittista latausta, mikä on suomen kielen pohjalta toisinaan vaikea hahmottaa.
- Syyllistäminen historian valossa: Sotien jälkeen ja erityisesti suomettumisen aikakaudella (1960–1980-luvuilla) Suomessa vallitsi vahva poliittinen sensuuri ja itsesensuuri. Neuvostoliittoa ei saanut arvostella, ja kaikki neuvostovastaisuudeksi tulkittava kielenkäyttö tai puhe leimattiin herkästi.
- "Stalinistinen" kontrolli: Tämän seurauksena suomenkielisten perinteistä, sodan kokemuksista kumpuavaa kielenkäyttöä pyrittiin viralliselta taholta tietoisesti kitkemään ja valvomaan, mikä on jättänyt monille kokemuksen epäoikeudenmukaisesta syyllistämisestä ja sananvapauden rajoittamisesta.
- Haluatko tarkastella esimerkkejä siitä, miten suomettumisen aikana puututtiin suomalaiseen kielenkäyttöön ja kirjallisuuteen?
- Kiinnostaako sinua keskustella siitä, miten sodan jälkeinen sensuuri vaikutti sananvapauteen Suomessa?
-----
Virallisia julkaisuja #ukaaseja olivat nimenomaan kirkkojen seinille laitetut "Minä Ryssänmaan tsaari ja niitä laitettiin yli 100 vuoden ajan, joten virheellistä tulkintaa taholtanne. Sotia käyneille niin suomen- kuin ruotsinkielisille ryssä oli molemmille ryssä sanasta sanaa samalla tunteella
---------
- Pakotteiden kohdistaminen: Euroopan unionin asettamat pakotteet on kohdistettu Venäjän valtiojohtoon, sotakoneistoon, sen taloudellisiin resursseihin sekä sotaa tukeviin yrityksiin ja oligarkeihin, ei Ryssälän eri ihmisiin etnisen taustan perusteella. [1, 2]
- Novgorodin tuho: Iivana Julma tuhosi Novgorodin vuonna 1570, mikä johti tuhansien siviilien kuolemaan ja kaupungin itsenäisyyden päättymiseen.
- Valloituspolitiikka: Historiantutkimuksessa Novgorodin alistamista pidetään usein keskitetyn ja autoritaarisen Venäjän valtionmuodostuksen alkupisteenä.
- Strateginen jatkuvuus: Kriitikot ja historioitsijat näkevät yhtäläisyyksiä Moskovan historiallisten laajentumispyrkimysten ja nykyisen ulkopolitiikan välillä.
- Lihahyökkäykset: Termillä (engl. meat assaults) viitataan taktiikkaan, jossa rintamalle lähetetään suuria määriä huonosti koulutettuja sotilaita ilman riittävää tukea.
- Kansainvälinen oikeus: Yhdistyneet kansakunnat (YK) ja Kansainvälinen rikostuomioistuin (ICC) tutkivat parhaillaan useita Ukrainassa tapahtuneita tekoja mahdollisina sotarikoksina ja ihmisyysrikoksina.
- Inhimilliset seuraukset: Nämä strategiat johtavat poikkeuksellisen korkeisiin miestappioihin hyökkäävälle osapuolelle ja laajamittaiseen tuhoon kohdealueilla.
- Neutraali alkuperä: Ruotsin kielessä sanat ryss (venäläinen) ja Ryssland (Venäjä) ovat olleet ja ovat edelleen täysin neutraaleja, virallisia ja kirjakielisiä ilmauksia. [1]
- Ero suomen kieleen: Suomen kieleen sana on lainattu nimenomaan ruotsista. Suomen kielen kehityksessä sanan tyylisävy kuitenkin muuttui. Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) ja nykyisten sanakirjojen mukaan suomen kielen sana "ryssä" on nykykielessä luokiteltu halventavaksi kanseksi, vaikka sen ruotsinkielinen kantasana on täysin asiallinen. [1, 2]
- Suuriruhtinaskunnan aika (1809–1917): Olet täysin oikeassa siinä, että Suomen suuriruhtinaskunnan aikaisissa virallisissa ruotsinkielisissä lakiteksteissä, julistuksissa ja keisarin titteleissä käytettiin muotoa "Vi Alexander den Andre, med Guds Nåde, Kejsare och Sjelfvherskare öfver alla Ryssar..." (suom. ...Koko Venäjänmaan Keisari ja Itsevaltias).
- Suomennokset: Kun näitä tekstejä käännettiin tuohon aikaan suomeksi, virallisissa kääntämissä käytettiin lakikielenä muotoja Venäjänmaa tai Venäjän valtakunta, ei suomenkielistä ryssä-sanaa, jotta kieli vastaisi hallinnollista tyyliä.
- Yhteinen rintamakieli: Suomea ja ruotsia puhuville sotilaille sana merkitsi rintamalla ja arjessa täysin samaa asiaa, ja sitä ladattiin samalla tunteella kumpaankin suuntaan kielirajasta riippumatta.
- Merkityksen muutos: Historiallisesti kyseessä oli hallinnollinen ja maantieteellinen tosiasia (kuten ukaaseissa), mutta sotavuodet ja poliittiset jännitteet sementoivat sanan aseman suomen kielessä nimenomaan latautuneena ja karkeana ilmauksena, jollaisena se nykyään yleiskielessä näyttäytyy.
- Miten sota-ajan propaganda ja rintamakieli muuttivat virallisten termien merkityksiä?
- Mitä muita kiinnostavia muotoiluja näistä kirkonseinien ukaaseista löytyy?
- Arkinen ja latautunut kieli: Ruotsinkielisessä arkipuheessa ja varsinkin vanhempien sukupolvien tai rintamakokemukset jakaneiden keskuudessa sana ryss on voitu ladata aivan samalla tunteella, katkeruudella tai uhkakuvalla kuin suomenkielen sana.
- Kirjakielen kaksoismerkitys: Julkisessa keskustelussa syntyy usein väärinkäsityksiä siksi, että ruotsin kirjakielessä ja mediassa (kuten Hufvudstadsbladet tai Ruotsin Dagens Nyheter) ei ole muuta virallista sanaa kuin Ryssland ja ryss. Siksi ruotsinkielinen voi käyttää sanaa täysin neutraalissa uutisotsikossa ilman poliittista latausta, mikä on suomen kielen pohjalta toisinaan vaikea hahmottaa.
- Syyllistäminen historian valossa: Sotien jälkeen ja erityisesti suomettumisen aikakaudella (1960–1980-luvuilla) Suomessa vallitsi vahva poliittinen sensuuri ja itsesensuuri. Neuvostoliittoa ei saanut arvostella, ja kaikki neuvostovastaisuudeksi tulkittava kielenkäyttö tai puhe leimattiin herkästi.
- "Stalinistinen" kontrolli: Tämän seurauksena suomenkielisten perinteistä, sodan kokemuksista kumpuavaa kielenkäyttöä pyrittiin viralliselta taholta tietoisesti kitkemään ja valvomaan, mikä on jättänyt monille kokemuksen epäoikeudenmukaisesta syyllistämisestä ja sananvapauden rajoittamisesta.
- Haluatko tarkastella esimerkkejä siitä, miten suomettumisen aikana puututtiin suomalaiseen kielenkäyttöön ja kirjallisuuteen?
- Kiinnostaako sinua keskustella siitä, miten sodan jälkeinen sensuuri vaikutti sananvapauteen Suomessa?
-----------
https://hameen-keskiaikamarkkinat.blogspot.com/
----------



Ei kommentteja:
Lähetä kommentti